Autor fantasy bestsellerů a série o Zeměploše Terry Pratchett je, nepochybně též zásluhou dvorního překladatele Jana Kantůrka, velmi populární i u nás. Jeho svět důsledně vychází z prostoru sci-fi a fantasy – což jsou žánry, které mají poněkud výlučné publikum – všeobecně platí, že ti, kdo čtou SF&F, často nečtou nic jiného, a jiní čtenáři se pouštějí do všeho od detektivek po klasickou literaturu, ale právě SF&F se vyhýbají velkým obloukem. Pratchett svými laskavými parodiemi úzce vymezenou oblast jasně překračuje – což je důvod, proč se může hrát třeba i na divadelních prknech. Jenomže klíč k Pratchettovu dílu a plnohodnotné zábavě z něho plynoucí leží ve skutečně bohaté znalosti klasiků žánru. Další věcí je Pratchettův velmi literární humor. Z toho se ale při převodu na jeviště, například vinou jisté doslovnosti, vytrácí průraznost. Začíná to už u slovních vtípků a narážek – a končí u dlouhých vypravěčských pasáží, které vycházejí z tradice anglického literárního humoru a jsou obtížně přenosné jinam. Konečně, Pratchettovy knihy jsou vzájemně provázané a tvoří dlouhou sérii, která se navíc větví na několik podsekcí: problém tedy je, jak v kostce představit pratchettovské postavy, které mají nějakou historii, a rozličné charakterizující prvky, jejichž vysvětlováním a dokládáním by se taky mohlo strávit několik pěkných hodin – jenomže bez takové znalosti je celá věc obtíže proniknutelná.
Plyne z toho, že Pratchett je hodně nevhodný materiál pro divadelní adaptaci – jistý smysl má v domovské Anglii, neboť hraje s celou řadou reálií anglofonního světa a jak Pratchett sám, tak celá oblast fantasy má kořeny právě tam, tudíž je všeobecná znalost nejrůznějších fenoménů více rozšířena mezi prostý lid. Druhým prostředím, kde si dokážu Pratchetta docela dobře představit, je samozřejmě uskupení skalních fanoušků (třebas i amatérské), kde by mohly interpretace dospět do pozoruhodných nuancí – konečně ne nadarmo zná právě fantasy svět institut fandovského psaní, kdy si v různých vlastních povídkách a textech fanoušci – samozřejmě s detailní znalostí všech podrobností svého světa, domýšlejí a rozvíjí osudy svých postav.
Z celého Pratchettova díla, které je samozřejmě i bohatou pokladnicí komentářů a parodií k našemu současnému světu a jeho popkultuře, se dají vybrat pro adaptaci v běžném mainstreamovém divadle tituly, které pracují s divadelním tématem. Tedy Soudné sestry, jež si pohrávají se Shakespearem, a Maškaráda, jež vychází z Fantoma opery a vybraně paroduje celý operní a divadelní svět. Právě Maškarádu si v činohře Moravského divadla Olomouc vybral režisér Zetel a po velkém diváckém ohlasu přišel na řadu další titul. V jemné hře s morávkovskými reáliemi Zetel s dramaturgem Miroslavem Ondrou sympaticky uvedli, že se jedná o cyklus „Sto roků ovocného netopýra“, což dávalo naději na mnohočetný pratchettovský seriál. Muže ve zbrani, román z policejní, čili hlídkové sekce, zprostředka Zeměplochy, zvolili v anketě sami diváci, i když pro režiséra Zetela to bylo tajné přání – nemusel být tedy z volby titulu, z výše zmíněných důvodů nicméně notně odvážného, nijak zklamaný.
Zábava, uvozená zmíněným názvem divadelního cyklu a podpořená úvodním nemluvným výstupem Zetela s Ondrou, mohla mít podobu jemné intelektuální hry. Mohla. Nebo mohlo jít o prostou komedii pro širší skupiny diváků, na což nejspíš sází vedení divadla. Jenomže tady klade potíže text sám: diváci neznalí předlohy se obtížně orientují v tom, kdo je jaká postava, co dělá a proč. Pratchettovští znalci budou zas rozčarovaní z notných posunů v charakterech postav nebo místy nesmyslného zkrácení děje, jinde zase jeho nesmyslného natahování. Z přímých románových fórů zůstalo v inscenaci minimum – z přidaných autorských potěšily jen nemnohé (například „kuličkové pero, dar přítele Leonarda“ ano) a většina scének, jež mají ze své podstaty povahu skečů, byla absurdně natažená do nekonečna a rozbitá z hlediska dramatické stavby.
Gradace a tempo chybělo celé inscenaci – při tříhodinové délce, což je na komedii s detektivním podhoubím vskutku dost, tak představení působilo dojmem délky šestihodinové. Zmatená podívaná byla ještě znesnadňována různými vysvětlujícími vsuvkami o pratchettovských motivech. Například každý, kdo Pratchetta trochu zná, ví, kdo je Knihovník a směje se už při pouhém vyslovení toho jména – pro ty, kteří by věc znát nemuseli, se nicméně musí přidat „Knihovník, protože je orangutan… “, což ovšem vtip zabíjí. Nevyužita zůstala i vážnější linka Pratchettova textu, zejména kvůli nejasnému výkladu postav – a v některých případech snad i jejich nepochopení, což korunovalo ne zcela vhodně vybrané obsazení. Patricijovi (Jaroslav Krejčí) i Samuelu Elániovi (Petr Kubes), tedy hlavním chlapským tahounům celého dění, chybělo ono pověstné krýzma (tedy charisma), o němž se v románu i inscenaci mluví – to není chyba herců, ale jejich obsazení do těchto rolí. S ambivalentní rolí neokázalého hrdiny a zároveň směšně komické postavičky desátníka Karotky se zdatně vyrovnal Pavel Doucek. Pro ostatní herce už byly vesměs vybrány pouhé karikatury a zestručnělé typy: Tereza Richtrová svou rozpustile atraktivní ženskou hrdinku Anguu, Jiří Nebenführ dobromyslného hloupého a neobratného trolla Navážku a Václav Bahník pantátovitého policejního oficiála sehráli přesně a se ctí.
Jistý pocit marnosti podtrhuje bombastická výprava (scéna Zetel osobně, kostýmy Michaela Savovová Zámečníková), pojatá v pohádkově naivistickém nevkusu, který se k pratchettovskému světu jednak nehodí a nijak neslouží celku rozkolísané inscenace.
Moravské divadlo Olomouc – Terry Pratchett, Stephen Briggs: Muži ve zbrani. Překlad Jan Kantůrek, úprava, scéna a režie Zetel, dramaturgie Miroslav Ondra, kostýmy Michaela Savovová Zámečníková. Premiéra 15. května 2010.